Tuesday, May 21, 2019

Lost in Translation Essay

Most linguists would say that there is no such thing as a perfect translation and that something is always befogged when we move from matchless style to another. Sometimes when translating, there might be the difficulty, of finding a word that expresses or means the same thing, and because there isnt one specific word that means the same as the other, instead of putting one word, umpteen are used, to describe the address heart and soul. Each language has a specific way in which the language structure a sentence (grammatical rules to structure a sentence), so that the sentence fuel make sense.Because meaning changes from one language to another, words need to be added or omitted and the structure of the sentence needs to change, so that meaning of the words can be more accurately construed. When translating one needs to at times transmute the meaning, and not the words, because the words could have different meanings. Even though the structure has changed the meaning can s till be the same, they are just said in different ways.Each language has its own set of grammatical rules (and conjugations), which is why when one word is translated into another (in a different language), the grammatical structure also has to be correct, in order for the sentence to make sense. So in many cases, when translating, the grammatical structure needs to change too. After translating the words or sentence, and changing the grammatical structure, when the meanings are compared in different languages, they are more or less the same.But if you translate the words in their direct meaning, the sentence wont make sense. Example of words, using different words to translate the meaning more accurately EnglishDirect translation into Spanish Are you serious? Estas tu serio? This translation doesnt make sense in Spanish. The words need to change so that the translation of the meaning, or expression is correct. The correct way of expressing these words in Spanish would be No me diga s But when you translate these words back into the original language (English), the meaning would change.The direct translation of No me digas is Dont tell me. In English when you compare the words are you serious? to Dont tell me the meanings are different. Are you serious? would mean Are you kidding? Really Or I cant believe it While Dont tell me would mean Dont tell me whats going to happen or dont talk to me, I dont want to hear it When comparing the meanings, one can see the obvious difference. So in order to get off the same meaning, words as well as their structure need to change.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.